Bókmenntir og þýðingarfræði
Annika Große fæst við að rannsaka nýjar þýskar kvikmyndir (New German Film frá 1990), hlutverk þeirra í að endurspegla þjóðarsálina og þá mynd af Þýskalandi sem þær birta. Annar þáttur í rannsóknum hennar tengist notkun nýrra miðla í tungumálakennslu, t.d. podcast. Hún er í samvinnu við Fachverband Deutsch als Fremdsprache við Georg-August-háskólann í Göttingen og skipuleggur stúdentaskipti við Humboldtháskólann í Berlín.
Ásdís R. Magnúsdóttir er að ljúka þýðingu á franska verkinu Le Conte du graal eftir Chrétien de Troyes úr fornfrönsku. Síðan munu fylgja þýðingar á öðrum verkum eftir sama höfund. Ásdís er einnig að undirbúa þýðingu á fjórum íslenskum fornaldar-sögum rómönsum á frönsku (Ála flekks saga, Samsons saga fagra, Tristrams saga og Ísoddar, Vilmundar saga viðutan) í samvinnu við Hélene Tétrel (Université de Bretagne Occidentale). Ásdís gaf nýlega út nýja tvímála þýðingu á L'Étranger eftir Albert Camus. Hún er þátttakandi í verkefninu "“Histoires des Bretagnes: La ‘matière de Bretagne’ - racines, sources et representations"”. Ennfremur tekur hún þátt í gerð íslensk-franskrar orðabókar.
Erla Erlendsdóttir sá nýlega um útgáfu bókarinnar Raddir frá Kúbu hjá Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur. Bókin hefur að geyma fjórtán smásögur frá Kúbu sem skrifaðar eru af konum. Erla þýddi sögurnar og ritaði fræðilegan inngang. Erla stóð einnig að útgáfu bókarinnar Svo fagurgrænar og frjósamar sem hún og Kristín Guðrún Jónsdóttir þýddu en þetta eru þrjátíu smásögur frá spænsk-karabísku eyjunum. Erla fæst einnig við það svið þar sem tungumál mætast: Indó-amerísk tökuorð í norrænum og evrópskum tungumálum, spænsk tökuorð í norrænum málum og norræn tökuorð í spænsku.
Gauti Kristmannsson vinnur aðallega að rannsóknum á þýðingum og tilurð þjóðarbókmennta. Hann fæst einnig við rannsóknir á fagur-fræði, þýðingarfræði, breskum og þýskum bókmenntum frá átjándu öld og fyrri hluta nítjándu aldar, bókmenntaþýðingum almennt, auk þýðinga í fjölmiðlum. Hann vann verkefni í tengslum við Evrópska tungumálaárið og hefur tekið þátt í IP um skjáþýðingar og sömuleiðis verið þátttakandi í þemaneti ERIC. Um þessar mundir er hann að vinna að verkefni um skjáþýðingar í samvinnu við háskólann í Salamanca á Spáni. Hann hefur verið þýðandi og túlkur frá árinu 1980. Gauti hefur samið mörg verk á ýmsum tungumálum og nýjasta bók hans er Literary Diplomacy I/II í tveimur bindum.
Geir Sigurðsson er með doktorspróf í kínverskri og vestrænni samanburðarheim-speki og leggur stund á ýmis rannsóknarverkefni er beinast jafnt að þróun konfúsíanisma og daoisma í Kína samtímans sem leiða til að miðla þessum hugmyndastraumum til Vesturlandabúa. Hann tekur þátt í rannsóknarverkefni um náttúruna í ljósi fyrirbærafræði og austurlenskrar heimspeki ásamt öðrum heimspekingum við HÍ og hefur nýverið þekkst boð frá Háskólanum í Zürich um að gangast til liðs við rannsóknarhóp er beinir sjónum sínum að greiningu hugtaka í vestrænni og asískri hugsun. Ennfremur vinnur hann að því að efla rannsóknir á kínverskri heimspeki í Evrópu, m.a. í samvinnu við starfsfólk heimspekideildar University College í Cork á Írlandi. Sem forstöðumaður Konfúsíusar-stofnunarinnar Norðurljóss við HÍ stundar hann einnig rannsóknir á samfélagsþróun í Kínverska alþýðulýðveldinu, þá einkum á sviði menntamála.
Guðrún Björk Guðsteinsdóttir vinnur að bók um það hvernig norður-amerískir rithöfundar af íslenskum ættum skiptu smám saman úr íslensku yfir í ensku seint á nítjándu öld og fram á tuttugustu öldina. Guðrún hefur birt fjölda greina hér á landi og erlendis um marvíslegar hliðar á þessari bókmenntaarfleifð. Hún hefur verið virk í að efla og kynna kanadísk fræði hér á landi og í öðrum norrænum löndum.
Hólmfríður Garðarsdóttir fæst einkum við rannsóknir á sviði bókmennta og kvikmyndafræði. Hún hefur sérstakan áhuga á því hlutverki nútíma menningar að móta ímyndir og þvinga fram staðalímyndir. Sömuleiðis tengist áhugasvið hennar sjálfsmynd, minnihlutahópum og málefnum tengdum kyngervi. Rannsóknir á þýðingum (spænska/íslenska) og menningarlæsi hafa orðið æ meira áberandi í skrifum hennar.
Irma Erlingsdóttir er sérfræðingur í frönskum samtímabókmenntum og heimspeki. Rannsóknir hennar eru einkum á sviði bókmenntafræða og menningar- og samfélagsrýni. Irma er um þessar mundir að ljúka við rannsókn á verkum franska rithöfundarins Hélène Cixous sem gengur meðal annars út á að kanna möguleika listarinnar í pólitískri baráttu. Að auki vinnur hún nú einnig að rannsóknaverkefni þar sem menningarrýnilegum aðferðum er beitt til að greina þá hagrænu og pólitísku krísu sem nú ríkir í Íslandi.
Jón Egill Eyþórsson leggur nú stund á Breytingaritninguna (I Ching) og rannsakar kínversk trúarbrögð til forna, sér í lagi goðsagnir og heimsmyndarfræði fyrir Qin-skeiðið. Áherslan er á samband manns og náttúru, stöðu manns og menningar gagnvart náttúru, sköpun sem trúarathöfn, mörk hins villta og mannlegs samfélags sem og samband þessara frumstæðu hugmynda við kínverska hugsun seinni tíma.
Júlían Meldon D'Arcy fæst við rannsóknir á hlutverki ameríska fótboltans í bandarískum bókmenntum. Hann hefur birt fjölda greina um þetta efni og er að leggja drög að bók um sama efni. Þetta hefur leitt til þess að hann hefur einnig farið að rannsaka hvernig íþróttir birtast og hvaða mynd er gefin af þeim í evrópskum bókmenntum. Hann átti aðild að stofnun European Sport Literature Association í Búdapest.
Kristín Guðrún Jónsdóttir vinnur að bók um alþýðudýrlinga frá Mexíkó sem kemur út hjá háskólaforlaginu við Universidad Autónoma de Ciudad Juárez í Mexíkó. Hún vinnur einnig að þýðingu á bókinni Svarti sauðurinn og aðrar fabúlur eftir hinn kunna rithöfund Augusto Monterroso sem og úrvalssafni örsagna frá Rómönsku-Ameríku með fræðilegum formála. Sömuleiðis er hún með í vinnslu grein um fyrstu þýðingarnar úr spænsku á íslensku. Hún er í rannsóknarsamstarfi við Universidad Autónoma de Ciudad Juárez í Mexíkó, Universidad del Sagrado Corazón í Púertó Ríkó og Universidad de Alcalá de Henares á Spáni.
Martin S. Regal er að ljúka við bindi um harmleiki fyrir New Critical Idiom Series sem gefin er út af Routledge. Hann er einnig að undirbúa fyrstu íslensku útgáfuna á lengri leikritum Harolds Pinter sem væntanlega verður gefin út af Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur á næsta ári. Martin hefur fengist við þýðingar í mörg ár og hefur mikinn áhuga á kvikmyndafræðum, einkum þar sem um er að ræða umsköpun bókmenntaverka í kvikmyndir (e. adaptation theory). Hann kennir nú við Stokkhólmsháskóla og Konunglega tækniháskólann en áformar að snúa til baka til Íslands á þessu ári.
Pétur Knútsson er að vinna að rannsókn á þýðingum milli náskyldra mála og spennunni og flæðinu sem lifnar við þegar tungumál sem eru formlega lík komast í snertingu hvert við annað. Birt verk hans á þessu sviði beinast að því að skoða hvernig þýddur texti tengist myndrænt, þ.e. í formi tungumálsins, ekki aðeins upprunalega textanum, heldur öðrum (þriðju) textum og notar sömu leið til að skorða málið í ytri veruleika. Mikilvægur þáttur í þessari aðferð er hlutverk ummyndunar (e. transmutation) í því að skapa merkingu.
Rebekka Þráinsdóttir er með masterspróf í rússnesku og rússneskum bókmenntum frá Ríkisháskólanum í Sankti Pétursborg. Hún er annar tveggja ritstjóra Milli mála, ársrits Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum, en fyrsta heftið kemur út hjá Háskólaútgáfunni innan skamms. Hún vinnur að safni með sögum eftir rússneska kvenrithöfunda frá nítjándu og tuttugustu öld með skýringum og fræðilegum inngangi.
Sigurður Pétursson hefur einkum fengist við rannsóknir á íslenskri nýlatínu og bókmennta- og menningarrótum hennar í Evrópu. Margar greinar hans og bókakaflar um efnið hafa þegar birst á prenti á nokkrum tungumálum, bæði hér á landi og erlendis en aðrar eru á leið í prentun. Hann leggur nú lokahönd á útgáfu á miklu verki, Specimen Islandiae non-Barbarae, sem ritað var á latínu á árunum 1733-1756 af fræðimanninum Jóni Þorkelssyni Thorcillius (1697-1759). Í þessari útgáfu verður fræðilegur inngangur, latneski textinn, textaskýringar og íslensk þýðing. Þetta verkefni er unnið í samstarfi við Stofnun Árna Magnússonar á Íslandi.



