Ásdís R. Magnúsdóttir

    Ásdís R. Magnúsdóttir

    Prófessor í frönsku máli og bókmenntum

    asdisrm@hi.is

    Professor of French
    Department of French Studies
    Faculty of Languages and Cultures
    School of Humanities
    University of Iceland
    Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages
    Brynjólfsgötu 1
    IS-107 Reykjavik
    Iceland
    +354-5254569

    Um mig

    Ég stundaði nám í frönsku og frönskum bókmenntum við Stendhal-háskólann í Grenoble frá 1988-1997. Aðaláhugasvið mitt í náminu voru franskar bókmenntir miðalda og endurreisnar, dýrlingar, alþýðutrú og þjóðsögur.

    Ég hef kennt við Háskóla Íslands síðan 1997 og komið víða við í kennslu og rannsóknum. Þau námskeið sem ég hef kennt snúa flest að frönsku og frönskum bókmenntum, þýðingum og hugmyndasögu. Undanfarin ár hef ég unnið að rannsóknum á miðaldaskáldsögum, miðaldaþýðingum og útbreiðslu „efniviðarins frá Bretagne“ og er þátttakandi í verkefninu „La matière arthurienne aux XIVe-XVIe siècles en Europe“ (LATE). Þróun skáldsögunnar, frásagnartækni, bókmennta- og hugmyndasaga, smásögur og þýðingar eru meðal þess sem ég hef gaman af að fást við.

    Ég vinn nú að íslenskri þýðingu á frönsku riddarasögunni Lancelot ou le Chevalier de la charrette (Lancelot eða Kerruriddaranum) eftir Chrétien de Troyes. Einnig tek ég þátt í verkefninu „Raddir kvenna“ og vinn að gerð smásagnasafns með verkum eftir ýmsa franska kvenrithöfunda (Marie de France, Marguerite de Navarre, Madame de La Fayette, George Sand, Colette, Marguerite Yourcenar, o.fl.). Ég er þátttakandi í rannsóknarhópi um birtingarmyndir syndarinnar í bókmenntum og skoða þar sérstaklega hvernig hugtakið og notkun þess breytist í meðförum þýðenda franskra riddarasagna á miðöldum.

    Fyrlrlestrar

    “Dýr í stað manna í frönskum ljóðsögum frá 12. öld”, Hugvísindaþing, 14-15 March 2014.

    “Albert Camus: La mer au plus près”, Panel, ATLAS (Assises de la Traduction Littéraire en Arles), Les 30es Rugissantes. Traduire la mer. November 8-10 2013.

    “Sinning in translation”, Arthur of the North, University of Oslo, May 23-25 2014.

    “Að þýða hafið. Um náttúruna í ljóðrænum ritgerðum Camus”, Náttúran í verkum Alberts Camus. Málþing í tilefni 100 ára fæðingarafmælis Alberts Camus 6. desember 2013.

    „Riddarasagan í nútímanum“, 22. nóvember 2012, Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages.

    „Smásögur kvenna í Frakklandi á 16. og 17. öld“, Hugvísindaþing, 9. -10. mars 2012.

    „Tungumál og menning: skiptir tungumálið máli?“ Hugvísindaþing, 11. mars 2011.

    „Að þýða úr frönsku og fornfrönsku: Perceval eða Sagan um Gralinn“. Málstofan: Suðrið í norðri. Um þýðingar úr rómönskum málum. Hugvísindaþing, 25.-26. mars 2011.

    „L’étranger chez Camus et Chrétien de Troyes“. XVIII. þing norrænna rómanista. Gautaborgarháskóli, 9.-12. ágúst 2011.

    „Ekkjan í eyðiskóginum“. Alþjóðleg afmælisráðstefna RIKK. Háskóli Íslands, 4.-5. nóvember 2011.

    „Staða frönskunnar í H.Í.“ Málþing um frönskukennslu. Þjóðminjasafnið, 9. nóvember 2011.

    „Af mannætum“, Sýn Evrópumanna á Nýja heiminn, Hugvísindaþing, 5.-6. mars 2010.

    „Les jeux de la vérité dans la réécriture norroise du Conte du Graal“, Fictions de vérité dans les réécritures européennes des romans de Chrétien de Troyes. Colloque international, Róm, Academia Belgica, 28. – 30. apríl 2010.

    „Aux confins de la matière de Bretagne: les sagas de chevaliers“, Histoire des Bretagnes: Itinéraires et confins, Centre de Recherche Bretonne et Celtique, Université de Bretagne Occidentale, 4. júní 2010.

    „Útlendingur og óviti“, Fjögur högg á dyr ógæfunnar. Málþing um Albert Camus, 10. desember 2010, Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum.

    „Perceval og nútímalesandinn“, Hugvísindaþing, 13. -14. mars 2009.

    „Landamærin í verkum kanadísku skáldkonunnar Lise Tremblay“, Hugvísindaþing, 4.-5. apríl 2008.

    „Le Nord dans l’œuvre de Lise Tremblay“, XVII. þing norrænna rómanista, Háskólinn í Tampere, 12.-15. ágúst 2008.

    „La représentation du Nord dans quelques romans islandais contemporains“, Where does the North begin, where does it end? Nordicity, borders and territoires. International conference in literature, geography and cultural studies, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, Université Paris IV – Sorbonne, 16.-17. apríl 2008.

    „Parsifals saga and the Valvers þáttur“, Translation in the Middle Ages: French romances into Norse narratives. Old French Romances and Old Norse (Translation, Transmission and Transformation. Old Norse Romantic Fiction and Scandinavian Vernacular Literacy 1200-1500). Centre de coopération franco-norvégienne en sciences sociales et humaines. Fondation Maison des sciences de l’homme, París, 10.-11. apríl 2008.

    Nám og störf

    Degrees

    1990 DEUG Lettres modernes, Université Stendhal – Grenoble 3

    1991 Licence Lettres modernes, Université Stendhal – Grenoble 3

    1992 Maîtrise Lettres modernes, Université Stendhal – Grenoble 3

    1993 DEA Centre de recherche sur l’imaginaire, Université Stendhal – Grenoble 3

    1997 Doctorat (Nouveau Régime) Centre de recherche sur l’imaginaire, Université Stendhal – Grenoble 3

    Academic employment

    1997-2000 Part-time teacher, French Department, Faculty of Philosophy, University of Iceland

    2000-2003 Junior Lecturer, French Department, Faculty of Philosophy, University of Iceland

    2004-2009 Senior Lecturer, French Department, Faculty of Philosophy, University of Iceland

    2010- Professor, Department of French Studies, School of Humanities, University of Iceland

    Administration and edition

    1999 One of two of Iceland’s representatives in the jury for the European Aristeion prize (Literature/Translation)

    2000- Head of the Department of French Studies

    2003-2007 Chairman of the Icelandic Fund for Translation (now The Icelandic Literature Center)

    2005- Member of the editorial board of Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, University of Iceland

    2008- Member of the editorial board of Milli mála, Journal of Foreign Languages and Culture (published by the Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, University of Iceland)

    2009-2011 One of two editors of Ritið, Journal of the Institute of Humanities (University of Iceland)

    2010-2012 Dean of the Faculty of Foreign Languages

    2011- Member of the editorial board of Ritið, Journal of the Institute of Humanities (University of Iceland)

    2012-2015 One of two editors of Milli mála, Journal of Foreign Languages and Culture (Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, University of Iceland)

    2013- Member of the board of Vigdis International Centre for Multilingualism and Intercultural Understanding.

    Kennsla

    Ég kenni franskar bókmenntir, einkum fyrri alda, hugmyndasögu miðalda og þýðingar úr frönsku á íslensku.

    Rannnsóknarverkefni

    1986                Spanish Ministry of Culture

    1988-1996       French Government

    1997-2000       Rannís – Icelandic Centre for Research

    2006                University of Iceland Research Fund

    2013                University of Iceland Research Fund

    2016                University of Iceland Research Fund

    Styrkir
    Ritaskrá

    Publications

    Monograph

    La voix du cor. La relique de Roncevaux et l’origine d’un motif dans la littérature du Moyen Âge (XIIe – XIVe siècles), Amsterdam-Atlanta, Rodopi, coll. Internationale Forschungen zur Allgemeinen und Vergleichenden Literaturwissenschaft 31, 1998.

    Translations

    Quatre sagas légendaires d’Islande, Grenoble, Ellug (Moyen âge européen), 2002.

    La géante dans la barque de pierre et autres contes d’Islande, transl. by Ásdís R. Magnúsdóttir and Jean Renaud, Paris, Editions José Corti (Merveilleux n°21), 2003.

    Lise Tremblay, Hegravarpið (La héronnière), transl. by Ásdís R. Magnúsdóttir, Davíð Steinn Davíðsson and Linda Rós Arnarsdóttir, Reykjavik, University of Iceland Press, Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, 2007.

    Albert Camus, Útlendingurinn – L’Étranger, Bilingual Edition, Reykjavik, University of Iceland Press, Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, 2008.

    Chrétien de Troyes, Perceval eða Sagan um gralinn, Reykjavik, Hið íslenska bókmenntafélag, 2010, (An Icelandic translation of Le conte du graal).

    Madame de Lafayette, “Greifynjan af Tende“, Milli mála 3/2011, p. 209-223 (An Icelandic translation of “La comtesse de Tende”).

    La Petite Saga de Tristan et autres sagas islandaises inspirées de la matière de Bretagne, transl. by Asdis R. Magnusdottir and Hélène Tétrel, Centre de Recherche Bretonne et Celtique, Brest, 2012.

    Ignaure – ljóðsaga frá 13. öld (Lai d’Ignauré)”, Milli mála 4/2012, p. 297-308. (An Icelandic translation of the Lai d’Ignauré)

    Michel de Montaigne, “Af mannætum”, Milli mála 5/2013, p. 317-330. (An Icelandic translation of the essay “Des cannibales”.)

    Albert Camus, Rangan og réttan – Brúðkaup – Sumar. Þrjú ritgerðasöfn, University PressVigdís Finnbogadóttir Institue of Foreign Languages, 2014. (L’envers et l’endroit – Noces – L’été)

    Le roman de Renart (branche 3) – Sagan um refinn (3. hluti)”, Milli mála, 7/2015, 369-382.

    Michel de Montaigne, “Að iðka heimspeki er ígildi þess að læra að deyja”, Milli mála 8/2016. (An Icelandic translation of the essay “Que philosopher, c’est apprendre à mourir”).

    Julia Kristeva, “Icelandic translation of ‘Le roman adolescent’”, Institute of Literary Research (University of Iceland), 2017 (forthcoming).

    Yanick Lahens, “Og öll þessi vanlíðan”, Smásögur heimsins: Rómanska Ameríka, Reykjavík, Bjartur, 2017 (forthcoming). (An Icelandic translation of the shortstory “Et tout ce malaise”).

    Gisèle Pineau, “Amélie og anolieðlurnar”, Smásögur heimsins: Rómanska Ameríka, Reykjavík, Bjartur, 2017 (forthcoming). (An Icelandic translation of the shortstory “Amélie et les anolis”).

    Articles and chapters

    “Le meilleur cor du monde. L’Olifant dans la cinquième branche de la Saga de Karlamagnús”, Parler(s) du Moyen Âge. Hommage à Albert Meiller, Recherches et Travaux 5/1998, p. 55-62.

    “Graisse, sagesse et immortalité. Le verrat merveilleux et le culte du porc dans la littérature islandaise du Moyen Âge”, Mythologies du porc. Actes du colloque de Saint-Antoine l’Abbaye (Isère) 4 et 5 avril 1998. Études réunies par Philippe Walter, Grenoble, Jérôme Millon, 1999, p. 155-176.

    “Um ‘æðri veginn’ í verkum François Rabelais. Enn í tilefni af þýðingu Erlings E. Halldórssonar”, Skírnir, Spring 1999, p. 215-223.

    “L’épreuve de fidélité dans le Lai du Cor de Robert Bicket”, Acta Universitatis Stockholmiensis : Romanica Stockholmiensia 19 : XIV Skandinaviska Romanistkongressen. Stockholm 10-15 augusti 1999. Ed. Jane Nystedt, Almqvist and Wiksell International, Stockholm.

    “Deux contes merveilleux islandais du XVIIe siècle : le conte de Maertholl et le conte de Briam”, Tous les hommes virent le même soleil. Hommages à Philippe Walter. Études réunies par Kôji Watanabe, Tokyo, CEMT Editions, 2002, p. 86-91.

    Hornaljóðið eftir Robert Bicket og skírlífisþrautir við hirð Artúrs konungs”, Úr manna minnum. Greinar um íslenskar þjóðsögur, Reykjavik, Heimskringla, 2002, p. 85-99.

    “Le vent dans la Chanson de Roland“, Imaginaires du vent. Actes du colloque international du Centre de Recherche sur l’Imaginaire, Université Stendhal-Grenoble 3, publiés sous la direction de Michel Viegnes, Paris, Imago, 2003, p. 144-153.

    “Les points cardinaux dans la mythologie scandinave d’après l’Edda de Snorri Sturluson”, Imaginaire des points cardinaux. Aux quatre angles du monde. Actes du colloque international du Centre de Recherche sur l’Imaginaire, Université Stendhal – Grenoble 3, publiés sous la direction de Michel Viegnes, Paris, Imago, 2005, p. 156-163.

    Zadig eða örlögin eftir Voltaire: heimspekilegt ævintýri á öld upplýsingar”,

    Hugvísindaþing 2005. Erindi á ráðstefnu Hugvísindadeildar og Guðfræðideildar Háskóla Íslands 18. nóvember 2005, Reykjavik, Centre for Research in the Humanities, 2006, p. 41-47.

    “Ég elska hana eins og hún er…  Le Roman de Mélusine eða La Noble Histoire des Lusignan eftir Jean frá Arras”, Ritið 3/2006, p. 10-38.

    “Inngangur”, Voltaire, Zadig eða örlögin, í þýðingu Hólmgríms Heiðrekssonar, Reykjavik, Hið íslenzka bókmenntafélag, 2007, p. 9-37.

    “Inngangur”, Lise Tremblay, Hegravarpið, transl. by Ásdís R. Magnúsdóttir, Davíð Steinn Davíðsson, Linda Rós Arnarsdóttir, Reykjavik, Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, 2007, p. 7-25.

    “Le monde merveilleux des géants et l’imaginaire du Nord dans les sagas légendaires”, Le(s) Nord(s) imaginaires(s), sous la direction de Daniel Chartier, Montréal, Imaginaire / Nord, coll. Droit au Pôle, 2008, p. 23-36.

    “La peur du noir et la lumière défaillante du Nord dans les sagas et les contes islandais“, Couleurs et lumières du Nord. Actes du colloque international en littérature, cinéma, arts plastiques et visuels, Stockholm 20-23 avril 2006, Ed. Daniel Chartier, Maria Walecka-Garbalinska, Stockholm University, 2008, p. 137-145.

    “Eftirmáli“, í Albert Camus, Útlendingurinn – L’Étranger, Bilingual Edition, Reykjavik, University of Iceland Press, Vigdis Finnbogadottir Institute of Foreign Languages, 2008, p. 233-268.

    “Að búa til sögu. Sagan um gralinn“, Milli mála 1/2009, p. 55-76.

    “Að búa til sögu: Þýðing og endurritun í Parcevals sögu”, Milli mála, 2010, p. 11-29.

    “La circulation de la ‘matière de Bretagne’ dans les sagas de chevaliers“. Histoires des Bretagnes 2 – Itinéraires et confins, Ed. H. Bouget, M. Coumert, Brest, Centre de recherche bretonne et celtique, Université de Bretagne occidentale, 2011, p. 185-200.

    “Útlendingur og óviti. Um Útlendinginn eftir Albert Camus og Söguna um gralinn eftir Chrétien de Troyes“, Milli mála 3/2011, p. 11-30.

    “Fiction et ‘vérité’ dans la réécriture norroise du Conte du graal”, Fictions de vérité dans les réécritures européennes des romans de Chrétien de Troyes, Garnier, coll. Rencontres 40 (Série Civilisation médiévale), 2012, p. 241-253

    Parcevals saga ou l’étrange fortune d’un roman chevaleresque dans sa traduction norroise”, Voix des mythes, science des civilisations, Peter Lang, 2012, p. 221-231.

    (With Hélène Tétrel), “Introduction. Sagas romancées, sagas de Bretagne“, La Petite Saga de Tristan, et autres sagas islandaises inspirées de la matière de Bretagne, Centre de Recherche Bretonne et Celtique, Brest, 2012, p. 7-30.

    “Sjálfsmynd og villimenn Nýja heimsins í skrifum Michels de Montaigne”, Milli mála 5/2013, p. 177-195.

    “Um þýðingu syndarinnar í Sögunni um gralinn og Parcevals sögu”, An Intimacy of Words: Essays in honour of Pétur Knútsson / Innileiki orðanna. Festschrift til heiðurs Pétri Knútssyni, Reykjavík, University of Iceland Press, Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages, 2015, p. 43-60.

    “Maður á strönd og leitin að jafnvægi. Um Útlendinginn eftir Albert Camus og Meursault, contre-enquête eftir Kamel Daoud”, Tímarit Máls og menningar 2/2017, p. 78-89.

    (With Hélène Tétrel), “Introduction : la matière arthurienne en Scandinavie médiévale”, La matière arthurienne en Europe (1270-1550), Université de Rennes (forthcoming 2017).

    CV pdf

    Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur
    í erlendum tungumálum

    Háskóli Íslands
    Brynjólfsgötu 1
    107 Reykjavík
    s: 525 4191
    Kt. 600169-2039
    Hér erum við!

    Opnunartímar

    Veröld – hús Vigdísar 9:00-17:00

    X