Gunnella Þorgeirsdóttir

    Gunnella Þorgeirsdóttir

    Lektor og greinarformaður í japönsku

    Aðsetur: Veröld – hús Vigdísar, skrifstofa 307, sími 525-4406,

    netfang: gunnella@hi.is

    Heimasíða Gunnellu Þorgeirsdóttur

    University of Iceland
    Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages
    Brynjólfsgötu 1
    IS-107 Reykjavik
    Iceland
    +354-5254569

    Um mig

    Gunnella lauk doktorsnámi í Austur-Asíufræðum frá Sheffield-háskóla í Englandi árið 2015 og meistaraprófi í þjóðfræði við sama skóla árið 2006.

    Doktorsritgerð hennar fjallar um hjátrú og helgisiði tengda meðgöngu í japönsku samfélagi og nam Gunnella við Kokugakuin-háskóla í Tókýó á árunum 2006-2008 meðan á rannsókninni stóð.

    Aðaláherslur í rannsóknum hennar eru japanskir þjóðhættir og hátíðir, þjóðfræði samtímans, flökkusagnir og kímnigáfa.

    Fyrlrlestrar
    Nám og störf
    Kennsla
    Rannnsóknarverkefni

    Título del proyecto: Denominaciones de alimentos hispanoamericanos en varias lenguas europeas.    

    Coordinadores:

    Dra. Erla Erlendsdóttir, Universidad de Islandia, Reykjavik.

    Dra. Emma Martinell Gifre, Universitat de Barcelona.

    Dr. Ingmar Sóhrman, Universidad de Gotemburgo.

    Colaboradores: Los colaboradores son de distintos países o regiones de Europa europeos: España, Suecia, Islandia, Cataluña, Gran Bretaña, Alemania, Francia, Holanda, Portugal, Brasil, Italia, Cerdeña, Grecia, Turquía, Hungría, Rusia y Polonia.

    Los colaboradores son: Prof. Dr. Enguita Utrilla, Universidad de Zaragoza, España, Rafael Cala (Universidad de Barcelona), España, Dra. Elena Losada, Universidad de Barcelona, España, Dr. Ignacio Vázquez, Universidad de Barcelona, España, Dr. Marcelo Ramalho, Universidad de Sorocava, Brasil, Dr. Luciano Formisano, Universidad de Bolonia, Italia, Dra. Myriam Mereu, Cerdeña, Dra. Marie Christine Gómez-Géraud, Univ. Paris-Ouest Nanterre La Défense, Francia, Dra. Frances Fluttikhuizen, Gran Bretaña, Dr. Bob de Jonge, Universidad de Groninga, Holanda, Dra. Marzena Chrobak, Universidad Jagelona de Cracovia, Polonia, Dra. Antoaneta Granberg, Universidad de Gotemburgo, Suecia, Dra. Elena Koroneva, Universidad Estatal de Moscú Lomonósov, Rusia, Dra. Beatrix Oszkó, Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Academia Húngara de Ciencias, Hungría, Dra. Alicia Villar, Profesora Honoraria del Dpto. de Fil. Clásica, Universidad Autónoma de Madrid, España ,Lic. Nesrin Karavar, Universidad de Fatih, Turquía.

     

    Proyecto: Diversas voces amerindias e hispanoamericanas del campo de la alimentación han llegado a formar parte del acervo del español, lengua a través de la que han entrado en otras lenguas europeas: las románicas, las lenguas germánicas y eslavas, así como en el griego y el turco. Se trata de voces como, por ejemplo, chocolate, cacao, maíz, papaya, quinoa, tomate, papa/patata, aguacate, chili, jalapeño y tequila.

    Los colaboradores, en su respectivo capítulo, dan cuenta de la presencia en su lengua materna/lengua de trabajo de palabras indoamericanas prehispánicas o americanas que se adscriben al ámbito de la alimentación. Las lenguas son español, catalán, portugués, francés, italiano, sardo, griego, turco, alemán, inglés, danés, sueco, noruego, islandés, polaco, húngaro, rumano y ruso.

    La introducción, con tres partes, será redactada por cada uno de los coordinadores. Emma Martinell se centrará en el fenómeno de la alimentación humana, y del cambio que supuso en la alimentación europea la llegada de productos americanos, hasta entonces desconocidos y nunca antes producidos ni consumidos. Ingmar Sóhrman analizará el proceso onomasiológico al que se enfrentó el europeo: identificar nuevas realidades designadas con nuevos nombres en diversas lenguas, describirlas acudiendo a la comparación con lo conocido, y pasar a nombrarlas con las denominaciones oídas, prestadas de otras lenguas. Erla Erlendsdóttir planteará tanto la tipología textual que se fraguó con la llegada de los europeos a América (cartas, crónicas, relaciones, historias naturales, geografías, tratados de medicina) como el proceso de transmisión de este corpus textual y su conocimiento progresivo en Europa a través de las traducciones. Además, aludirá a la información léxica que quedó recogida desde el inicio en las obras lexicográficas.

      

    Publicación: La publicación del libro está prevista para 2016/2017

    Name of project: Indo-American food words in various European languages. 

    Coordinators:

    Dr. Erla Erlendsdóttir, University of Iceland, Reykjavík.

    Dr. Emma Martinell Gifre, University of Barcelona.

    Dr. Ingmar Söhrman, University of Gothenburgh.

    Contributors: The contributors are from the following European countries or regions: Spain, Sweden, Iceland, Catalonia, United Kingdom, Germany, France, Holland, Portugal, Brazil, Italy, Sardinia, Greece, Turkey, Hungary, Russia and Poland.

    The contributors are Dr. Enguita Utrilla, University of Zaragoza, Spain, Rafael Cala, University of Barcelona, Spain, Dr. Elena Losada, University of Barcelona, Spain, Dr. Ignacio Vázquez, University of Barcelona, Spain, Dr. Marcelo Ramalho, University of Sorocaba, Brazil, Dr. Luciano Formisano, University of Bologna, Italy, Dr. Myriam Mereu, Sardinia, Dr. Marie Christine Gómez-Géraud, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, France, Dr. Frances Fluttikhuizen, United Kingdom, Dr. Bob de Jonge, University of Groningen, Holland, Dr. Marzena Chrobak, Jagiellonian University in Kraków, Polland, Dr. Antoaneta Granberg, University of Gothenburgh, Sweden, Dr. Elena Koroneva, Lomonosov Moscow State University, Russia, Dr. Beatrix Oszkó, Reasearch Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences, Hungary, Dr. Alicia Villar, Honorary Professor at the Department of Classical Philology, Autonomous University of Madrid, Spain, Nesrin Karavar, Fatih University, Turkey.

    Project: Several Indo-American words in the field of food became part of the Spanish language and were borrowed from there into other European languages of Romance, Germanic and Slavic families, as well as into Greek and Turkish. These words are chocolate, cocoa, maize, papaya, quinoa, tomato, potato, avocado, chili, jalapeño and tequila, to name a few.

    The contributors, in their respective chapter, will account for the presence of pre-Hispanic Indo-American or American words that belong to the field of food in their native or work language. The languages in question are Spanish, Catalan, Portuguese, French, Italian, Sardinian, Greek, Turkish, German, English, Danish, Swedish, Norwegian, Icelandic, Polish, Hungarian, Romanian and Russian.

    The introduction will consist of three parts, each written by one of the coordinators. Emma Martinell will focus on the phenomenon of human diet and how European diets changed with the introduction of new food from the Americas, which had never before been produced or consumed in Europe. Ingmar Söhrman will analyse the onomasiological process the Europeans went through when having to identify new realities with new names in different languages, describe them by comparing them to that which was known, and finally incorporate their foreign names into their own languages. Erla Erlendsdóttir will examine the types of texts produced by the Spaniards that went to America (letters, chronicles, accounts, natural histories, geographical descriptions, medical treatises) as well as the process of transmission of these texts and how the Europeans gradually became acquainted with them by means of translations. In addition, she will touch upon the lexical information that was collected in lexicographical works from the outset.

    Publication: The book is expected to be published in 2016/2017.

    Heiti verkefnis: Orð, hugtök og heiti sem borist hafa til Evrópu úr indíánamálum Suður- og Mið Ameríku.

    Forsvarsmenn rannsóknarverkefnisins: Dr. Emma Martinell, Háskólanum í Barcelona, Dr. Ingmar Söhrman, Gautaborgarháskóla, og Dr. Erla Erlendsdóttir, Háskóla Íslands.

    Fræðimenn frá eftirfarandi löndum og málsvæðum koma að verkefninu:  Spáni, Svíþjóð, Íslandi, Katalóníu, Bretlandi, Þýskalandi, Frakklandi, Hollandi, Portúgal, Brasilíu, Ítalíu, Sardiníu, Grikklandi, Tyrklandi, Ungverjalandi, Rússlandi og Póllandi.

    Fræðimennirnir eru: Dr. Enguita Utrilla, Háskólanum í Zaragoza, Spáni, Rafael Cala, Háskólanum í Barcelona, Spáni, Dr. Elena Losada, Háskólanum í Barcelona, Spáni, Dr. Ignacio Vázquez, Háskólanum í Barcelona, Spáni, Dr. Marcelo Ramalho, Háskólanum í Sorocaba, Brasilíu, Dr. Luciano Formisano, Háskólanum í Bologna, Ítalíu, Dr. Myriam Mereu, Sardiníu, Dr. Marie Christine Gómez-Géraud, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense, Frakklandi, Dr. Frances Fluttikhuizen, Bretlandi, Dr. Bob de Jonge, Háskólanum í Groningen, Hollandi, Dr. Marzena Chrobak, Háskólanum Jagielloński, Kraká í Póllandi, Dr. Antoaneta Granberg, Gautaborgarháskóla, Svíþjóð, Dr. Elena Koroneva, Ríkisháskólanum í Moskvu, Rússlandi, Dr. Beatrix Oszkó, Rannsóknarstofnun í málvísindum við Ungversku vísindaakademíuna, Ungverjalandi, Dr. Alicia Villar, heiðursprófessor við Deild klassískra málvísinda, Universidad Autónoma í Madríd, Spáni, Nesrin Karavar, Fatih-háskólanum, Tyrklandi.

    Verkefni: Ýmis orð og heiti af merkingarsviðinu “fæða” hafa borist úr indíánamálum í Nýja heiminum yfir í spænsku og þaðan til Gamla heimsins og ýmissa Evrópumála í flokki rómanskra, germanskra, slavneskra og finnsk-úgrískra tungumála, auk tyrknesku og grísku. Orðin sem um ræðir eru t.d. súkkulaði, kakaó, maís, papaja, kínóa, tómatur, patata (kartafla), avókadó, chilipipar og jalapenó.

    Þeir fræðimenn sem koma að verkefninu skrifa hver sinn kafla í fyrirhugaða bók. Þar fjalla þeir um nokkur af þeim orðum sem borist hafa í móðurmál eða vinnumál þeirra úr indíánamálum Suður og Mið-Ameríku. Helstu tungumál Evrópu eru í brennidepli, svo sem íslenska, danska, norska sænska, þýska, enska, hollenska, franska spænska, portúgalska, ítalska, gríska, tyrkneska, pólska, rússneska, ungverska, katalónska, sardiníska, rúmanska o.fl.

    Inngangskafla skrifa forsvarsmenn verkefnisins. Dr. Emma Martinell skrifar um breytingar sem urðu á  matarhefð Evrópubúa þegar áður óþekktar afurðir bárust frá Ameríku á 16. öld.

    Dr. Ingmar Söhrman fjallar um ferlið sem átti sér stað þegar gefa þurfti nýju fyrirbæri eða hlut nafn. Allajafna lauk þessu ferli með því að notast var við tökuorð, orðið sem fylgdi hlutnum/fyrirbærinu frá upprunastað.

    Dr. Erla Erlendsdóttir fjallar um það hvernig orðin bárust í textum og þýðingum frá einu landi til annars. Textarnir sem um ræðir eru bréf, kronikur, frásagnir, náttúru- og landalýsingar, lækningakver m.m. og flestir eru þeir fyrstu rituðu heimildir um notkun þessara orða í ýmsum Evrópumálum.

    Útgáfa: Útgáfa bókarinnar er áætluð árið 2016/2017. Þátttakendur munu þinga í Barcelona í apríl/maí 2016 og hver og einn kynna sinn þátt í verkefninu.

    Styrkir
    Ritaskrá
    CV pdf
    X