Publications of the Vigdís Finnbogadóttir Institute of Foreign Languages

The Vigdís Finnbogadóttir Institute has a strong commitment to the publishing of academic works and translations of foreign literatures and also produces an annual journal: Milli mála – Journal of Foreign Languages and Cultures

More than a dozen titles have been published in the institute’s series of dual-language books. They are used by students of language, literature and humanities’ subjects in general, in which they have the opportunity to peruse both the translation and the original work side by side, thus assisting them in understanding both the work and its language. Dual-language publications are also intended for lovers of literature and classic works, who will also have the opportunity to compare the texts in their own and the original language.

The single-language publications of the institute are intended to introduce to Icelandic readers to literature and authors that are little known in this country and thus fill in some of the gaps in the history of translations in Icelandic. The aim is to translate the work from its original language, and that most of these works will have detailed, scholarly introductions.

In Milli mála – the institute’s journal on foreign languages and cultures, there are peer-reviewed articles in the fields of foreign languages, literature, translations, linguistics, and education. Also included are translations, interviews, reviews or introductions to newly published books, depending on the amount of space available within each edition. The journal was published in print during the years 2009–2015, but has become available electronically since 2016.
A special editorial board works on behalf of the institute, and its current members are:

  • Birna Arnbjörnsdóttir, Professor of Second Language Acquisition, birnaarn@hi.is
  • Ásdís R. Magnúsdóttir, Professor of French, asdisrm@hi.is
  • Kristín Guðrún Jónsdóttir, Senior Lecturer in Spanish, krjons@hi.is

Á fjarlægum ströndum – Tengsl Spánar og Íslands í tímans rás (On Distant Shores – Relations between Spain and Iceland)

Edited by: Erla Erlendsdóttir og Kristín Guðrún Jónsdóttir.

Sunnudagsmatur og fleiri sögur Rómafólks (Sunday Dinner and Other Roma Stories)

Translated by: Renata Emilsson Peskova, Rebekka Þráinsdóttir, Irena Guðrún Kojic, Kristín Guðrún Jónsdóttir and Ásdís Rósa Magnúsdóttir.
Edited by: Sofiya Zahova, Kristín Guðrún Jónsdóttir and Ásdís Rósa Magnúsdóttir.

Við kvikuna – örsögur frá Rómönsku-Ameríku (Short Stories from Latin America)

Translated by: Kristín Guðrún Jónsdóttir.
Edited by: Ásdís R. Magnúsdóttir.


Hernaðarlist Meistara Sun (The Art of War)

Translated by: Geir Sigurðsson.
Edited by: Rebekka Þráinsdóttir.

Heiman og heim – sköpunarverk Guðbergs Bergssonar (On the Works of Guðbergur Bergsson)

Edited by: Birna Bjarnadóttir.

Raddir frá Spáni. Sögur eftir spænskar konur (Voices from Spain. Stories by Spanish Women)

Translated by: Erla Erlendsdóttir.
Edited by: Ásdís Rósa Magnúsdóttir.

Languages Open Up Worlds – Words for Vigdís

Translated by: Megan Matich.
Edited by: Ásdís Rósa Magnúsdóttir.

Hafið starfar í þögn minni: Þýðingar á ljóðum eftir Pablo Neruda (A Collection of Spanish-Icelandic Translations of the Poems of Pablo Neruda)

Edited by: Hólmfríður Garðarsdóttir.

Sprog åbner verdener – Ord tilegnet Vigdís Finnbogadóttir (Languages Open up Worlds – Words for Vigdís)

Translated by: Erik Skyum-Nielsen.
Edited by: Auður Hauksdóttir

Frá Púshkín til Pasternaks: Kennslubók í rússneskum bókmenntum 19. og 20. aldar (From Pushkin to Pasternak: Textbook of 19th and 20th Century Russian Literature)

Author: Rebekka Þráinsdóttir.
Co-Author: Olga Korotkova.

Heimar mætast. Smásögur frá Mexíkó (Worlds Meet. Short Stories from Mexico)

Translated by: Kristín Guðrún Jónsdóttir.
Edited by: Erla Erlendsdóttir.

Intimacy of Words

Essays in Honour of Pétur Knútsson.

Rangan og réttan – Brúðkaup – Sumar: Þrjú ritgerðasöfn (Collected Essays of Albert Camus)

Translated by: Ásdís R. Magnúsdóttir.
Edited by: Rebekka Þráinsdóttir.

Latína er list mæt (The Art of Latin)

Collected essays by Sigurður Pétursson on Latin Studies in Iceland 1550–1800.
Edited by: Gunnar Marel Hinriksson and Hjalti Snær Ægisson.

Frá hjara veraldar (Vom Rand der Welt / From the Edge of the World)

Translated by: Sölvi Björn Sigurðsson.

Morð í dómkirkju (Murder in the Cathedral)

Translated by: Karl J. Guðmundsson.
Edited by: Ingibjörg Ágústsdóttir.

Yfir saltan mar (Across a Salty Sea)

Translated by: Hólmfríður Garðarsóttir and Sigrún Á. Eiríksdóttir.

Viðbrögð úr Víðsjá

Collected essays by Gauti Kristmannsson.

Rekferðir

Collected essays by Guðni Elísson

Hliðargötur – Ljóð Jónasar Þorbjarnarsonar (Sideroads – Poems of Jónas Þorbjarnarson)

Translated by: Ástráður Eysteinsson and Julian Meldon D’Arcy.

Tungumál ljúka upp heimum. Orð handa Vigdísi (Languages Open up Worlds – Words for Vigdís)

Edited by: Auður Hauksdóttir.

Raddir frá Kúbu: Smásögur kúbanskra kvenna (Voices from Cuba: Short Stories of Cuban Women)

Translated by: Erla Erlendsdóttir.
Edited by: Kristín Guðrún Jónsdóttir.

Útlendingurinn (The Stranger)

Translated by: Ásdís R. Magnúsdóttir.
Edited by: Irma Erlingsdóttir.

Det norrøne og det nationale (The Norse and the National)

Collection of essays by: Vigdís Finnbogadóttir, Annette Lassen, Andrew Wawn, Flemming Lundgreen-Nielsen, Sveinn Yngvi Egilsson, Julia Zernack, Þórir Óskarsson, Anna Wallette, Gunnar Karlsson, Gylfi Gunnlaugsson, Jon Gunnar Jørgensen, Gauti Kristmannsson and Pétur Knútsson.
Edited by: Annette Lassen.

Rússneska með réttu lagi (Russian Made Easy)

Author: Olga Korotkova.
Translated by: Rebekka Þráinsdóttir.

Mál málanna (Theories of  Applied Linguistics)

Edited by: Auður Hauksdóttir and Birna Arnbjörnsdóttir.

Villa á öræfum / Allein durch die Einöde (Alone in Wasteland)

Translated by:  Marion Lerner.

Hegravarpið (The Heronry)

Translated by: Ásdís Rósa Magnúsdóttir.

Gustur úr djúpi nætur – Ljóðsaga Lorca á Íslandi (A Collection of Spanish-Icelandic Translations of the Poems of Federico García Lorca)

Edited by: Hólmfríður Garðarsdóttir.

Umskiptin (The Metamorphosis)

Translated by: Ástráður Eysteinsson and Eysteinn Þorvaldsson.
Edited by: Gauti Kristmannsson

Milli vetrar og vetrar (Between Winters)

Translated by: Gauti Kristmannsson, Tom Cheesman and Henning Vangsgaard.

Konur Rómönsku Ameríku sem hreyfiafl (Women of Latin America as a Driving Force)

Edited by: Hólmfríður Garðarsdóttir.

Subversive Scott, The Waverley Novels and Scottish Nationalism

Author: Julian Meldon D’Arcy.

Yerma

Edited by: Álfrún Gunnlaugsdóttir,  Gauti Krismannson and Peter Weiß.

Translated by: Margrét Jónsdóttir and Karl J. Guðmundsson.

Akten des V. Treffen der nordeuropäischen Germanistik Reykjavík, Island, 1.-6. Juni 1999 (Papers from the 5th meeting of Northern European German Studies Reykjavík, Iceland, 1.-6. June 1999)

Authors: Oddný Sverrisdóttir and Peter Weiß.

Rediscovering Canada: Culture and Politics, NACS Text Series 19

Contributors: Ólafur Ragnar Grímsson, Stéphane Dion, Alan C. Cairns, Michael Böss, Michael Bradfield, Julián Castro-Rea, John Erik Fossum, B. J. S. Hoetjes, Joan Whitman Hoff, Glyn Hughes, Russell R. Keddie, Nuala Lawlor, Douglas C. Nord, Edgars Osins, John Robinson, Matti Savolainen, Harvey Schwartz, Peter Stenberg, and Allan A. Warrack.

Editors: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir and John Erik Fossum.

Forskning i nordiske sprog som andet- og fremmedsprog (Research in Nordic languages ​​as a second and foreign language)

Edited by: Auður Hauksdóttir, Birna Arinbjörnsdóttir, María Garðarsdóttir and Sigríður Þorvaldsdóttir.

X